-
I can't say English is a certain way yet.... I will have to speculate on the characteristics of English writing....영어 2024. 5. 2. 14:11
but I won't be able to say until I become familiar with writing in other languages and have something to compare English writing to.
Emily Dickinson poem
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –With Blue – uncertain – stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –윤동주
쉽게 씌어진 시 (詩)
창(窓) 밖에 밤비가 속살거려
육첩방(六疊房)은 남의 나라,
시인(詩人)이란 슬픈 천명(天命)인 줄 알면서도
한 줄 시(詩)를 적어 볼까,
땀내와 사랑내 포근히 품긴
보내주신 학비(學費) 봉투(封套)를 받아
대학(大學) 노―트를 끼고
늙은 교수(敎授)의 강의(講義) 들으러 간다.
생각해 보면 어린때 동무를
하나, 둘, 죄다 잃어 버리고
나는 무얼 바라
나는 다만, 홀로 침전(沈澱)하는 것일까?
인생(人生)은 살기 어렵다는데
시(詩)가 이렇게 쉽게 씌어지는 것은
부끄러운 일이다.
육첩방(六疊房)은 남의 나라
창(窓)밖에 밤비가 속살거리는데,
등불을 밝혀 어둠을 조금 내몰고,
시대(時代)처럼 올 아침을 기다리는 최후(最後)의 나,
나는 나에게 적은 손을 내밀어
눈물과 위안(慰安)으로 잡는 최초(最初)의 악수(握手).
이 두 시를 하나님께서 한 번 비교해보라고 하시는데 전혀 모르겠네요.
정유진.
반응형'영어' 카테고리의 다른 글
Love gone for me in heart truly thine (0) 2024.05.09 I see no political revolt in 홍준. (0) 2024.05.05 신문 기사 써보기 (0) 2024.05.02 a floral writing (0) 2024.04.30 "Lord" (0) 2024.04.30